Kuch toh / Somethings

Pic : Self

Kuchh toh gila rakhna tha tujhse,
akhir taqdeer bhi toh
phir milaane ka bahaana
dhoondti hai,

umr toh guzar jaati hai
aksar issi kashmkash mein,
ke sahi kya hai
aur galat kya tha,

par suna tha kabhi
kisi shayar se kahin,
ke har hasrat ka hissab
bhi zaroori hai,

iss liye kuchh toh ranjish
rakhta hoon main,
har pal tujhse
bas yoonhi,

ke phir zindagi ka
kya aitbaar
jab har pal
yoonhi badalti hai,

aur fariyaad ka asar
ho na ho,
par kehte hain ke
rooh toh laut ke aati hai,

par ek umr
to phir bhi kaafi nahin,
tere deedaar mein
basne ke liye,

iss liye
kuchh to gila rakhna tha tujhse,
kyonki tujhse
phir milna bhi toh zaroori hai.

English translation:

Some complaints/desires
against you
I leave pending,

for even destiny
seeks to fulfill that
which remains
unfulfilled,

life passes
by so quickly,
deeply engrossed
in the debate
of what was wrong
and
what is right,

but I’d heard
a wise one
say once
in the passing,
that every desire
relives a rebirth
if unfulfilled,

so I hold
that
unfulfilled desire
as an innocent
hostage,

against a life
which
constantly
changes hues,

and even if
my prayers,
lack the strength
of culmination,
it is said
that the soul
surely does return,

but even then,
one lifetime
would not be
enough,
to feel
your existence
within my arms,

so I keep some
complaints/desires
still pending
against you,

for in the end
even karma
needs
an excuse,
to ensure
that you and I
meet again.

© vidursahdev 2018

Advertisements

Tainted Abode

You tiptoed
in
secretly,

and left
telltale footprints
all around,

now the door
refuses
to shut,

my abode
was once
a cozy haven,

inaccessible
to any
external winds,

but you
corrupted it
with your warmth,

and now,
inspite of the unforgiving
winter chills,

tainted and exposed
it bravely
awaits your return.

© vidursahdev 2018

An old fashioned toast to Love

Pic : Self

Don’t ask me
for I don’t know,

‘your’ definition
of love,

but if you mean
that i can exist
without you,
at a distance
from time
to time,
without
the slightest
waver in the flame,

Yes, …i love you…

or if you mean
that i can’t,
fathom
or imagine
a minute
without you,
in my arms
like a tangled mess,
that just can’t
be done apart,

Yes, …i love you…

and if you mean
that can i still
envision
the stupidity
of a permanence,
in a proven
existence of
temporary
changing
seasonal
existence,

Yes, …i love you…

or if you mean
that irrespective
of the tides
that flow along,
and often against
the boat,
if i have the
resilience
to hold on
to the oars,

Yes, i do
for i love you…

and if you mean
can i see you shine
the brightness
of your own
light,
which your
own path
so beckons you
to do,
without ever feeling
that it might
dull my own,

Yes, i can
for i love you…

and if you mean
that we two,
need to exist
as us two,
and yet
magically
feel one,
at heart
and soul…

you don’t
even need to ask me,

for there is no other
definition of love.

© vidursahdev 2018

Intezaar/Wait

Har khamoshi mein
tanhayee nahin hoti,

har veerane mein
khamoshi nahi hoti,

par har intezaar mein aksar,

veeranapan bhi hota hai,
aur tanhayee ki
khamoshi bhi hoti hai.

English translation:

Every silence does not entail loneliness,

every desert even in its silence
still speaks,

but a waiting heart,
is often
a desert of silent lonliness.

© vidursahdev 2018